“Our courageous daughter who dreams of seeing the world from a poor hut”

Montag, den 21. Dezember 2020 um 09:43 Uhr Gayan Chathuranga / Samuel Degen
Drucken

Unsere mutige Tochter, die davon träumt, die Welt von einer armen Hütte aus zu sehen


We have asked our student Gayan Chathuranga to write a monthly report about one of our sponsored children starting in December 2020.
Here is his first report - about our goddaughter Muthumi.

Wir haben unseren Studenten Gayan Chathuranga gebeten, ab Dezember 2020 monatlich einen Bericht über eines unserer Patenkinder zu schreiben.
Hier sein erster Bericht - über unsere Patentochter Muthumi.

Unser Patenkind - Muthumi

I set off in search of a daughter who lives in a small house in the village of Subarathigama, Aparekka , Matara. Going forward through the hills, I finally reached her house and from here on I tell.

I could see that her small house, built on a small plot of land, had a seat roof made of bricks. Her mother, father, grandfather and her younger brother live there. Looking at that house, I felt hat the house was not big enough for five people to live in. Everything in the one –room house was packed, with a bed on one side and her and her brother’s books on the other. I went home and saw the built in kitchen. Slowly I peeked in and saw the kitchen taking advantage of the space available. On rainy days I could see the roof getting wet inside then house and the roof was dilapidated. Her mother is a housewife. Her father is a laborer. They live on the money her father earns.

Ich machte mich auf die Suche nach einer Tochter, die in einem kleinen Haus im Dorf Subarathigama, Aparekka, Matara lebt. Durch die Hügel vorwärts gehend, erreichte ich schließlich ihr Haus und von hier aus erzähle ich weiter.

Ich konnte sehen, dass ihr kleines Haus, das auf einem kleinen Grundstück gebaut war, ein Dach aus Ziegeln hatte. Ihre Mutter, ihr Vater, ihr Großvater und ihr jüngerer Bruder leben dort. Als ich mir das Haus ansah, hatte ich das Gefühl, dass das Haus nicht groß genug war, um mit fünf Personen darin zu wohnen. Alles in dem Ein-Zimmer-Haus war vollgepackt, mit einem Bett auf der einen Seite und den Büchern von ihr und ihrem Bruder auf der anderen. Ich ging nach Hause und sah die eingebaute Küche. Langsam spähte ich hinein und sah, wie die Küche den vorhandenen Platz ausnutzte. An regnerischen Tagen konnte ich sehen, wie das baufällige Dach im Inneren des Hauses nass wurde. Ihre Mutter ist eine Hausfrau. Ihr Vater ist ein Arbeiter. Sie leben von dem Geld, das ihr Vater verdient.


Outside of house


Kitchen

Inside of house

I slowly move her book towards the table. When I saw that, I felt that no matter how much space she had, She was making good use of the space available and doing her studies. She had built a small library on her bookshelf according to the space available. I am fortunate to have the opportunity to write about children who are, talented, enthusiastic, and courageous to learn in this way.

Ich schob ihr Buch langsam in Richtung des Tisches. Als ich das sah, spürte ich, dass sie, egal wie viel Platz sie hatte, den vorhandenen Platz gut nutzte und ihre Studien betrieb. Sie hatte sich eine kleine Bibliothek in ihrem Bücherregal aufgebaut, entsprechend dem verfügbaren Platz. Ich habe das Glück, über Kinder schreiben zu dürfen, die begabt, begeistert und mutig sind, auf diese Weise zu lernen.

 

I fell into conversation with her

Gayan: "Where do you go to school?"

Muthumi: “I am going st.thomas girl’s college Matara.”

Gayan: "How to go to school? With whom?"

Muthumi: “The school is 10 to 12 kilometers from the village. I get up in the morning and go to school by bus. I come back home by bus. My mother is the one who picks me up.

When I wake up in the morning, I wash my face, light the Buddha lamp and worship the Buddha and start the day. I think it’s a pleasure and great blessing for me. Then I start working on books. These days school learning is done through online technology. So it is very difficult to learn. Because I do not have the financial background to make the necessary arrangements. My brother and I go to friend’s house to study. I happily spend my day helping Mom, Father, Brother and grandfather.

 

Ich kam mit ihr ins Gespräch

Gayan: "Wo gehst du zur Schule?"

Muthumi: "Ich gehe auf das St. Thomas Girl's College in Matara."

Gayan: "Wie gehst du zur Schule? Mit wem?"

Muthumi: "Die Schule ist 10 bis 12 Kilometer vom Dorf entfernt. Ich stehe morgens auf und fahre mit dem Bus zur Schule. Ich komme mit dem Bus nach Hause. Meine Mutter ist diejenige, die mich abholt.

Wenn ich morgens aufwache, wasche ich mein Gesicht, zünde die Buddha-Lampe an, bete den Buddha an und beginne den Tag. Das ist eine Freude und ein großer Segen für mich. Dann beginne ich mit der Arbeit an den Büchern. Heutzutage wird das Lernen in der Schule durch Online-Technologie erledigt. Es ist also sehr schwierig, zu lernen. Denn ich habe nicht den finanziellen Hintergrund, um die notwendigen Vorkehrungen zu treffen. Mein Bruder und ich gehen zu Freunden, um zu lernen. Ich verbringe meinen Tag gerne damit, Mama, Vater, Bruder und Großvater zu helfen."

This is how she described to me how she performs her daily routine

So beschrieb sie mir, wie sie ihre tägliche Routine durchführt

She explaining and handed over to me certificates which participated in school dance competitions, volleyball matches, English language day competitions etc.. Looking back about these all certificates one by one I felt how courageous she was trying to win her life. Her bundle of certificates is the best example of that.

Muthumi: “When I have free time I read books .I use my free time to increase my knowledge. I have been used to reading since I was a child. Not only that, I spend my free time for watching TV and planting flowers. But I love to read books in my spare time”

Gayan: "What are your future hopes? I asked a question from her again?"

Muthumi: “My only hope is to study hard and become a doctor. I do it anyway. And my biggest hope is to build this house of mine. My only hope is to take care of my mom, dad, brother and live happily with them”

I did not want to stop talking to her, but time was running out for us. Darkness was surrounding little by little for us. I have to go home as night is approaching. So, I stopped our conversation and got ready to go home. I stop today, hoping that all the hopes of this courageous daughter will be fulfilled in the future as she hopes. I look forward to meeting you in the coming days with another child with such a special ability.

 

Sie erklärte und überreichte mir Zertifikate, die sie bei Tanzwettbewerben der Schule, Volleyballspielen, Wettbewerben zum Tag der englischen Sprache usw. mitgemacht hatte. Wenn ich mir diese Urkunden einzeln anschaue, spüre ich, wie mutig sie ihr Leben zu meistern versucht hat. Ihr Bündel von Zertifikaten ist das beste Beispiel dafür.

Muthumi: "Wenn ich Freizeit habe, lese ich Bücher. Ich nutze meine Freizeit, um mein Wissen zu erweitern. Seit meiner Kindheit bin ich es gewohnt zu lesen. Nicht nur das, ich verbringe meine freie Zeit auch mit Fernsehen und Blumen pflanzen. Aber ich liebe es, in meiner Freizeit Bücher zu lesen"

Gayan: "Was sind deine Zukunftswünsche? Habe ich wieder eine Frage von ihr?"

Muthumi: "Meine einzige Hoffnung ist, hart zu studieren und Ärztin zu werden. Das mache ich sowieso. Und meine größte Hoffnung ist es, mir ein Haus zu bauen. Meine einzige Hoffnung ist, mich um meine Mutter, meinen Vater und meinen Bruder zu kümmern und mit ihnen glücklich zu leben."

Ich wollte nicht aufhören, mit ihr zu reden, aber die Zeit wurde für uns knapp. Die Dunkelheit umgab uns nach und nach. Ich muss nach Hause gehen, da die Nacht naht. Also beendete ich unser Gespräch und machte mich bereit, nach Hause zu gehen. Ich höre heute auf und hoffe, dass alle Hoffnungen dieser mutigen Tochter in der Zukunft so erfüllt werden, wie sie es sich erhofft. Ich freue mich darauf, in den nächsten Tagen ein weiteres Kind mit einer solchen besonderen Fähigkeit zu treffen.


Gayan Cathuranga / Übersetzung Samuel Degen